今日、なぜか英国カモシカと、Chinese Zodiac(日本で言う12支)について話していた。
12支の各動物は、日本語でなんと言うのか・・という話になって、
『ネズミはMouseで、牛はCowで・・〜』と言ってると、英語だと別の言葉になるらしいことに気付いた。

牛は
COWではなく、
OX。 雄牛

だって。 知らんかった。
ネズミもMOUSEではなく、RAT。 ふーん、そうか〜。
『ヤギなんておらんよー』となんど説明しても
『イヤ、絶対ヤギ!』と言い、最後の猪は、
BOARじゃなくて、
PIGだと言う英国カモシカ。。。

そこで、ネットで調べてみた。 日本の干支は
ここ参照。
日本の干支 | 鼠、牛、虎、兎、龍、蛇、馬、羊、猿、鶏、犬、猪 |
日本と中国の12支は同じ動物だった。 でも、チベットとタイはちょっと違う。
チベットの干支 | 鼠、牛、虎、猫、龍、蛇、馬、羊、猿、鶏、犬、豚 |
タイの干支 | 鼠、牛、虎、猫、龍、蛇、馬、羊、猿、鶏、犬、豚 |
ウサギじゃなくて、
猫!!

ベトナムの干支 | 鼠、水牛、虎、猫、龍、蛇、馬、山羊、猿、鶏、犬、豚 |
ベトナムでは、牛じゃなくて、
水牛!! へ〜〜〜!

そして、ちゃんと豚もいる。 ま、猪と豚ってのはわかる。似てるしね。
でも、
ヤギ
はどこにもいなかった!!

で、イギリスで言う
Chinese Zodiacは
ここを参照。
そのウェブサイトでは、12支の動物の漢字がデカデカと書いてあった。
そして最後の漢字、これ、猪(イノシシ!!)よね???
でもやっぱり英語で横に
PIGと書いてある。。。

違うって。。。。
Chinese Zodiacって言うからには、ちゃんと中国の干支に従うべきなのでは??
何個か違うサイトも見たところ、ちゃんとSHEEPとBOARと書いてあるところもあった。
でも、大部分のサイトはヤギと豚。。。
英国カモシカの持っていた本にもGOATとPIGって書いてあったし、イギリスではこの辺りの知識がぐちゃぐちゃになってるみたい。
誰かが最初に羊の漢字を見て、間違って
『ヤギ』
とでも訳して、それが定着してしまったんかなぁー。
⇒ Gavi (12/01)
⇒ 日本カモシカ (12/01)
⇒ 日本カモシカ (12/01)
⇒ 日本カモシカ (12/01)
⇒ 日本カモシカ (12/01)
⇒ そうせき (12/01)
⇒ みら (12/01)
⇒ みね (11/30)
⇒ Ryoko (11/30)
⇒ R子 (11/30)
⇒ 日本カモシカ (11/30)
⇒ 日本カモシカ (11/30)
⇒ Chie (11/30)
⇒ tomo (11/29)
⇒ 椎名 (11/29)
⇒ nyanmyupurin (11/28)
⇒ 日本カモシカ (11/28)
⇒ みくにゃん (11/28)
⇒ 日本カモシカ (11/27)
⇒ 日本カモシカ (11/27)